Trys Keturiose – Lingo Rito Tatato (Introduction to Sutartinės - Lithuanian Polyphonic Songs)
| Лейбл: | Lithuanian Academy Of Music And Theatre – none |
| Формат: | CD Book |
| Страна: | Lithuania |
| Дата релиза: | 2015 |
| Жанр: | Folk, World, & Country |
| Стиль: |
Подробнее об участниках записи
Треклист:
| Alternation hymns |
||
| 1 | Žalias žalias žolynėlis | Green green greenery patch |
|
| 2 | Oi, kur genelis tupėjo? | Oi, where wee woodpecker perched? |
|
| 3 | Gali lauko kłėtełė | Grain shed at field's end |
|
| 4 | Čiūtyta rūtyta | Čiūtyta sweet rue |
|
| Threesomes |
||
| 5 | Rimo, rimo tūto |
|
| 6 | Ailiom susėdom | In a line we sat |
|
| 7 | Ko tu liūdi, berželi? | Why so blue, bonny birch? |
|
| 8 | Trijula sesiula, tatatō | Threesome sista', tatatō |
|
| 9 | as tar teka par dvarelį? | What's that streaming past the minor manor? |
|
| 10 | Oi lyliai tatatai |
|
| 11 | Čiūto, čiūto |
|
| 12 | Trijula, tatata, kur lapela gułėja? | Threesome, tatata, where was fine fox lying? |
|
| 13 | Aviža prašė gražiai pasėti | An oat requested a lovely seeding |
|
| 14 | Aisma, sėsios, dauno | We'll go, sistas, dauno |
|
| 15 | Lylio lelijo, kas ti gražiai žydėjā? | Lylio lelijo, what's so pretty in bloom? |
|
| 16 | Goštauta goštautėla | Lychnis flower, dear lychnis flower |
|
| 17 | Tūto, be tūto |
|
| 18 | Siaudžia liepa | Rustled the linden |
|
| 19 | Berž' berželi, beržełėli | Birr young birch, dear young birch |
|
| 20 | Žalia ųžuołėlia karpyci lapai | Good, green, cut-leaved oak |
|
| 21 | Apynėli, kadujo | Hop sprout, kadujo |
|
| 22 | Tatutui, abalāla |
|
| 23 | Tututu sėdauta |
|
| 24 | Tu avinėli | You little lamb |
|
| 25 | Vištela karke | Chicken little clucked |
|
| 26 | Čiūta, čiūto |
|
| 27 | Kai mes buvom, dalijo | When we were, dalijo |
|
| 28 | Saula sodų sodina | Sun seeds the garden |
|
| 29 | Svirtis svyra darželynan | A lever leans towards the garden plot |
|
| 30 | Lioj saudailio, vokaro | Lioj saudailio, evenin' time |
|
| 31 | Kap palinka uoselis | How bent the [beloved] ash tree |
|
| 32 | Skumbina kunklaliai | Resonating dear kanklės |
|
| 33 | obilio, dobiłėli, kas laukely joja? | Dobilio, sweet clover, who's riding a'field? |
|
| Foursomes |
||
| 34 | Dunoji, daunoji, dobilio | Great waters, flowing, dobilio |
|
| 35 | Ratui, bitela | In a circle, bee |
|
| 36 | Dobiłėl, tatatoi, tatatoi | Lil' clover, tatatoi, tatatoi |
|
| 37 | Dobilio, dobiŀėl | Dobilio, lil' clover leaf |
|
| 38 | Žirnikėli, titity | Pea so teeny, titity |
|
| 39 | Bic, bitełe, dābile | Bic, bitty bee, dābile |
|
| 40 | Dai kas padunda | What's that rumbling |
|
| 41 | Tu gervela, daičiuto | You dear crane, daičiuto |
|
| 42 | Sidabrõ lakiūtė | Silvery shower of grain |
|
| 43 | Tu žilviteli, žalias medeli | You wee willow, green lil' tree |
|
| 44 | Dūno upė, lylio | Great river, lylio |
|
| Twosomes |
||
| 45 | Sodi obuoliai | Apples in the orchard |
|
| 46 | Ryto rasa krito | Morning dew dropped |
|
| Collective sutartinės |
||
| 47 | Adata, adata | A needle, a needle |
|
| 48 | Karvelali, gulilia | Darling doves, gulilia |
|
| 49 | Ėjo sėse undenėlio | Sis went for [sweet] water |
|
| 50 | Aik, āželi, undeniā | Go on, baby goat, for water |
|
| 51 | Buva dėde Vilniuj | Uncle was in Vilnius |
|
| 52 | Buva dūda Vilniuj | Was a bagpipe in Vilnius |
Участники записи:
- Artwork – Toma Čepaitė
- Author, Vocals – Daiva Račiūnaitė
- Design – Julija Račiūnaitė
- Engineer – Rimantas Motiejūnas
- Layout – Rima Bukaveckienė
- Liner Notes – Žaneta Svobonaitė
- Translated By – Vijolė E. Arbas
- Vocals – Trys Keturiose
Лейблы и идентификаторы:
Нет данных
Компании:
Нет данных
Участники записи:
- Artwork – Toma Čepaitė
- Author, Vocals – Daiva Račiūnaitė
- Design – Julija Račiūnaitė
- Engineer – Rimantas Motiejūnas
- Layout – Rima Bukaveckienė
- Liner Notes – Žaneta Svobonaitė
- Translated By – Vijolė E. Arbas
- Vocals – Trys Keturiose