Haruki Murakami (2) – Norwegian Wood
| Лейбл: | Rubinstein – none |
| Формат: | CD |
| Страна: | Netherlands |
| Дата релиза: | 2008 |
| Жанр: | Non-Music |
| Стиль: | Audiobook |
Подробнее об участниках записи
Треклист:
| CD 1 |
||
| 1-1 | Norwegian Wood / Hoofdstuk 1 |
|
| 1-2 | Wat vertelde ze toen ook alweer? |
|
| 1-3 | We liepen door een enorm |
|
| 1-4 | Hoofdstuk 2 |
|
| 1-5 | Als regel woonden de eerste |
|
| 1-6 | Hij droeg steevast een wit overhemd |
|
| 1-7 | Toen ik Naoko het verhaal |
|
| 1-8 | Ik ontmoette Naoko voor het eerst |
|
| 1-9 | Misschien was Naoko boos op me |
|
| 1-10 | Hoofdstuk 3 |
|
| CD 2 |
||
| 2-1 | Zo werd ik negentien |
|
| 2-2 | Over Nagasawa deed een aantal |
|
| 2-3 | Die winter vond ik |
|
| 2-4 | Na het eten ruimden we |
|
| 2-5 | Toen de ochtend aanbrak |
|
| 2-6 | In juni ging ik twee keer uit |
|
| 2-7 | Aan het eind van de maand |
|
| 2-8 | Hoofdstuk 4 |
|
| 2-9 | Op een maandagochtend |
|
| 2-10 | Woensdag om twaalf uur |
|
| CD 3 |
||
| 3-1 | Ook de maandag erop |
|
| 3-2 | Midori Kobayashi en ik |
|
| 3-3 | Ik schudde mijn hoofd |
|
| 3-4 | Op zondagochtend |
|
| 3-5 | Midori's kookkunst overtrof |
|
| 3-6 | Ik hielp haar me de afwas |
|
| 3-7 | Die zondagmiddag |
|
| 3-8 | Terwijl ik naar dit rammelende lied |
|
| 3-9 | Bij het college Theatergeschiedenis |
|
| 3-10 | De een was groot van stuk |
|
| CD 4 |
||
| 4-1 | Hoofdstuk 5 |
|
| 4-2 | In totaal zijn hier |
|
| 4-3 | Hoofdstuk 6 |
|
| 4-4 | Na twee of drie minuten |
|
| 4-5 | Reiko blies de rook |
|
| 4-6 | Reiko en ik liepen |
|
| 4-7 | Een hele tijd lag ik |
|
| 4-8 | Kort na vijfen |
|
| 4-9 | Toen we na het eten |
|
| 4-10 | Naoko wilde weten |
|
| CD 5 |
||
| 5-1 | Naoko zat een hele tijd |
|
| 5-2 | Toen ik uit het bos kwam |
|
| 5-3 | Reiko legde de bal |
|
| 5-4 | Drie maanden lang |
|
| 5-5 | Ze schudde een paar keer |
|
| 5-6 | We namen dezelfde weg |
|
| 5-7 | Naoko glimlachte meewarig |
|
| 5-8 | Toen ik mijn ogen opendeed |
|
| 5-9 | Terwijl Reiko mijn bed |
|
| 5-10 | Toen we terugkwamen |
|
| CD 6 |
||
| 6-1 | Naoko en Reiko bestelden |
|
| 6-2 | Toen ik was klaargekomen |
|
| 6-3 | Even voor drieën |
|
| 6-4 | Reiko zweeg even |
|
| 6-5 | Op een dag |
|
| 6-6 | Reiko trok haar lippen op |
|
| 6-7 | Na een paar dagen twijfelen |
|
| 6-8 | Naoko zat op de bank |
|
| 6-9 | De volgende ochtend |
|
| 6-10 | Hoofdstuk 7 |
|
| CD 7 |
||
| 7-1 | Toen ik klaar was |
|
| 7-2 | Zondagmorgen om halftien |
|
| 7-3 | We gingen met de trein |
|
| 7-4 | Op dat moment |
|
| 7-5 | Op de gangen |
|
| 7-6 | Terug op de ziekenzaal |
|
| 7-7 | Toen we terugkwamen |
|
| 7-8 | Terwijl ik zat te praten |
|
| 7-9 | Even later kwam de vrouw |
|
| 7-10 | Maar een week later |
|
| CD 8 |
||
| 8-1 | Hoofdstuk 8 |
|
| 8-2 | Nagasawa had een rustig |
|
| 8-3 | Hatsumi slaakte een zucht |
|
| 8-4 | Ik realiseerde me pas |
|
| 8-5 | Hatsumi's appartement |
|
| 8-6 | Toen ik thuiskwam |
|
| 8-7 | Hoofdstuk 9 |
|
| 8-8 | Sinds het tamponincident |
|
| 8-9 | Inderdaad kreeg Midori |
|
| 8-10 | We dingen om de beurt |
|
| CD 9 |
||
| 9-1 | Rond drieën ging ik |
|
| 9-2 | Hoofdstuk 10 |
|
| 9-3 | Het werd 1970 |
|
| 9-4 | De volgende dagen |
|
| 9-5 | Op 4 april viel er |
|
| 9-6 | Jee, Watanabe |
|
| 9-7 | Toen we onze koffie |
|
| 9-8 | Tijdens het college |
|
| 9-9 | Halverwege mei |
|
| 9-10 | Op het dakterras |
|
| CD 10 |
||
| 10-1 | Achter de spelletjeshoek |
|
| 10-2 | Nadat ik van Midori |
|
| 10-3 | Hoofdstuk 11 |
|
| 10-4 | Op een avond |
|
| 10-5 | De vierde dag |
|
| 10-6 | In Kichijoji stapten we uit |
|
| 10-7 | Uit de resultaten |
|
| 10-8 | Toen ik om zes uur |
|
| 10-9 | In vijf minuten |
|
| 10-10 | Ik raadde Reiko aan |
Участники записи:
- Author – Haruki Murakami (2)
- Composed By – Robin van Vliet
- Mastered By – Hay Zeelen
- Read By – Cees van Ede
- Technician, Photography – Kees Schafrat
- Translated By – Elbrich Fennema
Лейблы и идентификаторы:
- Other ISBN: 9789047603184
Компании:
Нет данных
Участники записи:
- Author – Haruki Murakami (2)
- Composed By – Robin van Vliet
- Mastered By – Hay Zeelen
- Read By – Cees van Ede
- Technician, Photography – Kees Schafrat
- Translated By – Elbrich Fennema